PRELIMINARY REMARK: "The
poem whose translation we are publishing is built upon the evocation of a
real fact. In Lublin, as in many other 'Nazi death camps,' one group of
the condemned were forced to sing nostalgic songs while others dug
graves.'"
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAaUlFg2nFIQOPZRDbVLF_L8F0UHFKFwAGFGeIhKIlDCwkVhqJBvh3P5qHF043gRhtC6hSeqAfoJ0GUNc_ESWyorYne3FZHZdU7nd9xmGeMXQ23UDS-L2aFcVZD8WR5t6Fwx_jpkMlL7Th/s400/IMG_1435.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidw5DRkYcyqyfGd4UhTdWoAs-ZbeaKPY1XDCEx6KV_X5M6aw1HIjuQW9xb8XgQn5HypvHK_-Qwj0g5PNdwZeI_2rZiNHS-5DU8kBVR6R-uF76YDLwjsl3MjzEitB1sTo-YH4Xly-nw3SZ1/s400/IMG_1433.jpg)
Photographs by Irene Fishler (Bucharest, May 2011)
END REMARK: Translation from German language by PETRE SOLOMON.
No comments:
Post a Comment